2968 строк поэмы «Времена» - это не условные картинки, не схемы, расцвеченные идеями, скорее это философская система, написанная не пером – судьбой.
Автором перевода литературного произведения стал член Союза российских писателей Сергей Исаев. В его основу положен старо-литовский и старо-прусский язык, то есть слова и обороты, что были характерны для того времени. Литовский текст поэмы публикуется под редакцией Микаса Ваицекаускаса (Институт литовской литературы и фольклора).
Художники из разных городов – Бремена, Вильнюса, Гданьска, Калининграда, Каунаса, Клайпеды, Минска, Москвы, Санкт-Петербурга, Твери соткали удивительной красоты ковер, нити которого – разные характеры, настроения, события. В работах, разных по манере и технике, мы распознаем единую форму – форму прекрасного.
Книга имеет приложение в виде двух CD-дисков с русской и литовской аудиоверсиями поэмы.
Выход в свет данного издания – результат усилий общественности, государственных учреждений, частных лиц, еще одно доказательство того, что именно культура стирает границы между народами, открывая пути к миру и надежде на общее будущее.
Отметим, тираж книги составил 500 экземпляров.